Cover hecha por Dinosaur Jr de “Entertainment” de Phoenix
Dinosaur Jr’s cover of “Entertainment” (Phoenix)
On a Day Like Today but in…
En un día como hoy pero de 1988, Kurt Cobain, Krist Novoselic y Dave Foster tocaron en un concierto en Tacoma, Washington , su primer concierto utilizando el nombre de Nirvana.
On a day like today but in 1988, Kurt Cobain, Krist Novoselic and Dave Foster played a show in Tacoma, Washington, their first show using the Nirvana name.
Sacado de: www.portalternativo.com
En un reciente concierto de Scott Weiland en Nueva York, el vocalista retó a un asistente al show a una pelea sobre el propio escenario. De acuerdo a Grunge Report, el ex-frontman de Stone Temple Pilots, le dedicó las siguientes palabras:
¿Así que tu eres el que me está haciendo el rollo ese de la pistola? Entonces ven y enfréntate a mi hombre a hombre. Vas de duro ahí detrás de la barrera. Me encantaría. (Mientras se dirige a un miembro de la seguridad) Si, ese tío. Confía en mi. Y no me olvido, tíos como tu malgastan el dinero. Es decir, dejadle que se quede y que se nos vaya la olla a todos. Esta noche no podrá dormir.
IN ENGLISH
Scott Weiland challenged a fan to a fight at his show last night in New York at Irving Plaza. The fan had been heckling Weiland. Weiland called out the fan to come on stage
“So you’re fuckin’ pulling that fuckin’ like gun shit off on me? Then come up and meet me one on one man. You play tough guy from an audience behind a barricade. [talking to security guard regarding fighting him] I’d love to. Yeah, that guy. Trust me. And just don’t forget it guys like you fuckin’ waste your money. I mean, actually, let him stay here, and just get all fuckin’ riled up. He won’t be able to sleep tonight.”
Aquí os dejo subtitulada una mítica entrevista a Eddie Vedder, Layne Staley y Chris Cornell. No he podido hacer nada con la calidad. Este vídeo es imposible de conseguir. Sólo hay un vídeo, y está en Youtube con esta calidad, por lo que no he podido hacer nada para mejorarla. Los subtítulos tendrán fallos, está claro, pero creo que lo general está bien subtitulado.
Espero que os guste, porque es muy mítico y quería que todos los que no saben inglés pudiesen disfrutar de él también.
NOTA: Lo de «Friend At Large» no he sabido traducirlo del todo bien. No sé si es un mote del entrevistador o algo, porque no tiene mucho sentido, ya que gracias a fuentes de confianza me han dicho que eso no tiene sentido alguno de traducción, por lo que para no hacer ninguna tontería, lo he dejado así. Si sabéis lo que significa o dudéis en decírmelo :3